当前位置:古城教育 >> 教育频道 >> 招生培训 >> 外语 >> 正文 今天是:  
 
外语
英语四六级备考指南
作者:未知    来源:沪江英语网    点击数:   更新时间:2007年09月12日   

1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

3) 正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.

下一页
本文共 2 页,第  [1]  [2]  页



 
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
本栏目技术支持:西安卓言广告文化传播有限公司 电话:029-86691128 ...
网友评论(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
 >> 最新文章
大学生如何成为企业的“香饽饽”?
五个手指各用英文怎么说?
雅思阅读五个必读高分原则
英文写作开头结尾万能公式!
确定目标--托福考试十大秘方
剑桥财务英语国际证书11月北
英语四六级备考指南
关于各种颜色的翻译方法
职场英语:十招让你成抢手人
FIFA 2007 Womens World Cu
GRE数学题型有变化
 >> 阅读排行
朱广沪正式“下课”
翁帆写给杨振宁的情书
外企求职英语攻略
商务英语电话应答
国际品牌名称绝妙翻译
中国考生不用怕新GRE 
Miss Hong Kong 2007
歌迷纪念“猫王”去世30周年
美文赏析:Flying High
2007年6月23日大学英语四六
 >> 推荐文章
 
版权所有:陕西省电信有限公司西安市分公司 陕ICP备05000957号
技术支持: 西安卓言广告文化传播有限公司   服务热线:029-86691128 81919278